ترجمه تخصصی مقاله فارسی به انگلیسی

سال گذشته (و در واقع ، امسال نیز) داغترین موضوع ترجمه مقاله انگلیسی در بخش ترجمه ترجمه ویدئو بود . مترجمانی که می خواستند در خط مقدم روندهای فعلی باقی بمانند مهارت های رونویسی خود را افزایش می دادند یا با عصبانیت یاد می گرفتند که چگونه زیرنویس را به وقت خود نشان دهند. اکنون ، ترجمه شرکت شاهدانه به عنوان مهمترین چیز مورد توجه قرار گرفته است.

ترجمه شرکت شاهدانه
درخواست ترجمه برای شرکت های شاهدانه در حال افزایش است. با توجه به رشد صنعت ماری جوانای پزشکی در سراسر جهان – در کنار افزایش مصرف تفریحی حشیش – این پیشرفت طبیعی است. همچنین انواع جالب توجهی از درخواست های ترجمه را ایجاد می کند. شرکتهایی که در صنعت ماری جوانا کار می کنند نیازهای ترجمه ای به اندازه متناسب با اسناد پزشکی و برچسب های غذایی دارند.

برآوردها نشان می دهد که در حال حاضر فقط در ایالات متحده 28000 تجارت مرتبط با شاهدانه وجود دارد. آترین نیوز جنبه تفریحی بازار در حال رونق است و برآوردهای انجام شده ارزش ارزشی معادل 11،760 میلیون دلار را برای آن به ارمغان می آورد.

در کجای آمریکا حشیش قانونی است؟
در حال حاضر ، استفاده تفریحی از شاهدانه توسط بزرگسالان در ایالات متحده در هشت ایالت کلرادو ، واشنگتن ، کالیفرنیا ، ماین ، ماساچوست ، آلاسکا ، نوادا و اورگان قانونی است. این امر به طور کلی برای اهداف پزشکی در 23 ایالت دیگر قانونی است. این بیش از نیمی از ایالات متحده است که حشیش در یک شکل یا شکل دیگر قانونی است.

کلرادو و واشنگتن ، اولین ایالت هایی که آن را برای استفاده های تفریحی قانونی کردند ، در سال 2012 بود. با دیدن این که هیچ یک از ایالت ها منفجر نشدند و به لطف صنعت ماری جوانا ، هر دو رونق اقتصادی قابل توجهی را تجربه کردند ، ترجمه مقاله تخصصی سایر کشورها در سال های بعد از آن پیروی کرده اند. حتی برخی از این افراد تا آنجا پیش می روند که سوابق کیفری را محکوم کرده و محکومان به جرایم مرتبط با حشیش را دوباره محاکمه کنند.

این برای صنعت ترجمه به چه معناست؟
مانند هر بخش در حال رشد ، تأثیر اقتصادی قانونی شدن حشیش به طور گسترده ای گسترش می یابد. در Tomedes ، ما متوجه افزایش قابل توجهی در تعداد درخواست های ترجمه از شرکت های شاهدانه شده ایم. دقیقاً مانند سایر بخشهای تجاری ، ترجمه ها باید دقیق باشند و به موقع تحویل شوند. آنها طیف گسترده ای از جفت سازی زبان را پوشش می دهند.

انجمن ترجمه باید به این افزایش پاسخ دهد – ما باید اطمینان حاصل کنیم که اصطلاحات مربوطه را رعایت می کنیم و روندهایی را که به تخصص خاصی نیاز دارند شناسایی کنیم. تلاقی بین ترجمه شاهدانه و ترجمه قانونی مثال خوبی در این مورد است. در کالیفرنیا ، حدود 4.6 میلیون نفر از ساکنان اسپانیایی تبار یا انگلیسی را خوب صحبت نمی کنند یا اصلاً آن را صحبت نمی کنند ، با این وجود سیستم عدالت گوگل ترجمه این ایالت به زبان انگلیسی کار می کند. به همین ترتیب ، مترجمان و مترجمان ملزم به کمک به برخی از افراد جامعه اسپانیایی زبان هستند که به جرایم مرتبط با ماری جوانا محکوم شده اند. همانطور که وکیل مدافع جنایی جان رونیس اظهار نظر می کند ،

“وزارت دادگستری کالیفرنیا اکنون باید با حدود 200 هزار نفر تماس بگیرد و به آنها اطلاع دهد ، آنها مجاز به کاهش مجازات هستند … بنابراین این به این معنی است که دادگستری کالیفرنیا اکنون با یافتن این افراد متهم خواهد شد و به آنها اطلاع می دهد که واجد شرایط هستند برای کاهش مجازات. در برخی موارد ، اتهامات کاهش می یابد. ”

این اقدامی عظیم است و در آن ترجمه به طور حتم نقشی ایفا خواهد کرد. و این فقط یک عنصر از کل روند قانونی شدن در یک ایالت است!

همگام با روند ترجمه شاهدانه

برای مترجمان حرفه ای ، همگام بودن با روند ترجمه شاهدانه دقیقاً مانند ایجاد تجربه در هر بخش دیگری است. این مسئله یادگیری عبارات کلیدی و در این مورد ، اصطلاحات عامیانه فراوان است. برای کسانی که به دنبال تخصص در ترجمه برای شرکت های شاهدانه هستند ، یادگیری فنی نیز وجود خواهد داشت ، از انواع مختلف گرفته تا اصطلاحات مربوط به کاربردهای علمی و پزشکی محصول. این یک سرمایه گذاری زمان است که می تواند در طی سالهای آینده بسیار پردرآمد باشد!